2011年3月25日 星期五

義大利車車迷該注意的字

Stradale – street,字面是街道之意,就是道路版的意思


Corsa- Race,競技版的東西


GT - Gran Turismo = Grand Tourer
源自於 Grand Tour,是英國貴族的年輕一輩出遠門旅遊,增廣見聞,歷練心智的活動。中文有人譯為「壯遊」。



至於Grand Tourer,就是「Grand Tour」時要用的雞絲了,,曾經看過一篇解釋,但不知對不對:


「GT」(Grand Tourer) 是義大利車廠為了年輕新婚、尚未生小孩的高收入夫妻設計出的汽車級距,供年輕夫妻週末開車出遠門旅行之用,尺寸當然不大,行李箱足敷放置兩人週末所需之行李,為了應付歐洲多山多彎道的地理環境,車子的動力與操控當然要有相當的水準,故「GT」代表著性能強悍,並且配備豪華的車款。


GTA - Gran TurismoAlleggerita,A =「Alleggerita」,輕量化之意


GTV - Gran Turismo Veloce,V = 「Veloce」,英語 = Fast,快速


T.I = Turismo Internazionale
1953 年,面對 Lancia Aurelia 強大競爭力的威脅,Alfa Romeo 以 1900 berlina 為基礎改造推出新的車款級距,命名為「Turismo Internazionale」


Tipo = Type


sovralimentato,英語 = supercharged,機械增壓


Rosso = Red


manettino – Ferrari 新世代車款方向盤上的切換開關,可切換各種模式



 


5 則留言:

  1. 我長期也為這 "GT" 正確解釋而困惑
    查了老半天,什麼富麗堂皇.偉大.莊嚴.. . . . . .
    只能以自己多年對車的一點認知來拼湊
    因為一般查詢的出處都非專業的汽車領域
    所以,以後你要自愛點
    有時間就多解釋些讓人似懂非懂得外文用詞
    最好連希臘文.西班牙文.義大利文.德文.法文一次解釋清楚
    以後我不懂就直接問你了.. . . ..保重!
    [版主回覆03/25/2011 17:05:24]高裝檢檢查官下令啦,此等任務何其重大,在此牽拖:一姐負責西班牙文,至於德文,當然是 M 砲代表邱董啦。

    回覆刪除
  2. 這一篇.............很難懂!更難記得.
    沒關係!不懂可以問人,如果沒人懂~我就問神
    [版主回覆03/27/2011 04:38:45]這篇對咪哥來說好像沒有用. 因為 M3 好像沒出 GTA 或是 GTV 的. 更不會有 GTI

    回覆刪除
  3. 這感覺好像小時候為了打日文 RPG 遊戲,身邊都帶著一本日文辭典邊打邊學日文一樣的味道 XD
    [版主回覆03/27/2011 04:36:18]因為我覺得「GTA」好像是 ALFA 車友口中頻率最高的單字,所以才花點時間搜尋資料。我老是無緣見到小Q 兄的 518

    回覆刪除
  4. 長知識了,多謝發文。
    [版主回覆03/27/2011 04:37:03]您太客氣了,互相交流啦, 稱不上「知識」

    回覆刪除
  5. ALFA過往有些車子上會標註Veloce
    [版主回覆03/31/2011 10:33:17]我還以為是  VALEO

    回覆刪除